29805
The Brazilian Version of the ADOS: Translation, Cross-Cultural Adaptation and Semantic Equivalence for Brazilian Portuguese

Poster Presentation
Saturday, May 4, 2019: 11:30 AM-1:30 PM
Room: 710 (Palais des congres de Montreal)
M. C. Teixeira1, M. C. Pacifico2, R. Lowenthal3, C. Bosa4, V. Namur5, M. M. Spaniol6 and C. S. de Paula1, (1)Developmental Disorder Program, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, Brazil, (2)FMUSP, São Paulo, Brazil, (3)Santa Casa Hospital, Sao Paulo, Brazil, (4)Federal University of Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brazil, (5)Mackenzie Presbiterian University, São Paulo, Brazil, (6)Developmental Disorders Program, Mackenzie Presbiterian University, São Paulo, Brazil
Background: Autism Spectrum Disorder (ASD) is a condition comprised of genetic and biological markers, but its diagnosis remains primarily clinical, based on behavioural measures which ideally rely on gold standard instruments, such as the ADOS. The ADOS has been translated, culturally adapted and standardized in numerous countries, but few of them in Latin America. After several years of work, the Brazilian version of the ADOS was recently concluded.

Objectives: In this study, our group researchers and clinicians aimed at translating and back-translating the ADOS to Brazilian Portuguese; to assess its cross-cultural semantic equivalence and to validate indicators of quality for the final version by analysing the inter-rater reliability of the ADOS scores.

Methods: This study had four stages: 1) Translation and back-translation; 2) Analysis of semantic equivalence; and 3) Pre-test to verify the agreement regarding the scoring procedure, between mental health specialists and a clinical specialist on the application and research with the ADOS. Permission to translate and conduct the cultural adaptation of the ADOS was obtained from the publishers of the instrument, Western Psychological Services.

Results: Results show good equivalence between the original ADOS version in English and the final version. A few semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, although it did not interfere with the first translation into Portuguese or the final version. Limitations of this study include a small sample size, and related to that, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the ADOS clinician using the Kappa coefficient was equivalent for 7 out 10 areas.

Conclusions: The official Brazilian version of the ADOS will strengthen clinical and scientific research in ASD, preventing the use of unauthorized versions of the ADOS in Brazil.